Нотариальный перевод — доверьте работу профессионалам!
Каждое государство на нашей планете имеет свою культуру, традиции и, конечно же, свой язык. Понятное дело, что между людьми из разных стран возникает языковый барьер, ведь полиглотов — тех, кто свободно общается на нескольких иностранных языках, довольно мало. Обычно в консульствах или посольствах работают люди, которые знают как минимум один иностранный язык, но ведь к ним обращаются граждане из разных стран, стремящиеся выполнить легализацию документов. Поэтому проверить подлинность документации, не потребовав ее юридический перевод, просто нереально. Обратите, пожалуйста, внимание, что необходим именно нотариальный перевод документов.
Юридический перевод документов лучше доверить организации, которая непосредственно специализируется на переводах. Лучше не рисковать, занимаясь этой работой самостоятельно, даже если вы неплохо учились в школе, и отлично знаете иностранный язык. Только подумайте, ведь одно неверно трактованное слово может изменить смысл всего документа! В то же время нотариус обязан заверить подлинность как переведенной документации, так и достоверность ее перевода, а захочет ли он заверять работу, выполненную непрофессионалом?
Нотариальный перевод может подтвердить, что документ изложен именно так, как этого хотел его автор. Конечно, если речь идет о таких документах как диплом, свидетельство о рождении и тому подобное — будет немного проще. Кстати, и легализировать такие документы будет легче, особенно, если выезд намечен в страну, подписавшую Гаагскую конвенцию.
Тогда нужно всего лишь проставить апостиль диплома или другого документа, и предоставить его нотариальный перевод. А вот если требуется юридический перевод завещания, то в зависимости от его трактовки тот или иной наследник может недополучить того, что ему предназначалось. Так что, лучше доверить нотариальный перевод профессионалам, чтобы не пришлось пожалеть в дальнейшем.