Действительно, как перевести это сленговое приветствие, сохранив его юмор и тактичную фамильярность?

Дети нынче редко говорят: «Шолом, ма нишма». Чаще их приветствие по-американски лаконично: "Хай!" или по-арабское коротко - "Аhлан". А тут еще волна сленговых словечек прихлынула из интернета: дома нас встречают не иначе как "превед!". А бабушкину стряпню с одобрением комментируют: "Афтар жжот!"

Вообще-то, переводы с иврита на русский (равно, как и переводы с русского на иврит) дело достаточное сложное. Тот «базарный» иврит, на котором общается большая часть олим, вовсе не представляет возможности для профессионального перевода в Израиле с иврита на русский. Особенно, когда речь идет о специальных документах или техническом тексте.

Тут наши дети обязательно бы добавили: - «Меа ахуз! (Сто процентов! Точно!) ». Переводчик иврита должен быть профессионалом, переводы с иврита - дело весьма хлопотное и ответственное, такие мэтаргемисты всегда сидят и работают в бюро переводов. Да уж, только дети из русскоязычных семей способны из «мэтаргем - переводчик» состряпать множество по законам русской грамматики. Например, детскую коляску (агала) они зовут ласкового: агалушка. Но даже их свободный, двуязычный синтез и любовь к сленгу бессильна, когда требуется переводчик иврита, чтоб сделать переводы с иврита на русский официальных бумаг, документов. Дело в том, что бюрократы всего мира одинаково опасны: канцелярские обороты и казуистику документалистики осмыслить способны только специалисты из бюро переводов.

Впрочем, кое-кто утверждает, что вместо бюро переводов можно использовать электронный переводчик с иврита на русский. Поставим опыт, забьем в эту машинку фразу: «Мне срочно нужен переводчик с иврита». Вот, что получилось на выходе: «Переводчик с еврея срочно необходим для мой». Это, конечно, шутка. Но в каждой шутке есть доля шутки. Главное - понятно: осуществлять перевод с иврита на русский документов и различной документации весьма сложно, именно поэтому переводы с иврита должны выполнять специалисты. Ну, а искать их следует в бюро переводов, где конкурсы на пригодность выдерживают только лучшие. Именно там вы встретите знатоков, выполняющих переводы текстов с иврита на русский во всем многообразии: перевод технической документации, юридических и финансовых документов, переводы художественной литературы и частных посланий.

07.11.2009

«Агентство Натана Урецкого»
г. Нетания, ул. Смилянски, 4 (в пассаже, на "карке", после лифта)
тел: 09-8322545, 054-4660118, 050-5411076, 074-7013589
для звонков из-за границы (+972) 544660118, (+972) 505411076
e-mail: naturisr@gmail.com, e-mail: natan-u@yandex.ru
  Тэги статьи - перевод иврита переводчик иврит

Свадебные услуги

Внимание!

Статьи

Гражданский брак - свадьба за пределами Израиля

Обычно со словом свадьба ассоциируются праздник, цветы, музыка и, как правило, хорошее настроение. Но, у наших соотечественников в Израиле часто возникают огромные проблемы с регистрацией гражданского брака, так как законы этого государства не позволяют многим израильтянам, а тем более иностранцам, регистрировать гражданский брак на территории страны.

Подробнее ...
Если вам надо организовать свадьбу за границей, где будете искать помощь?